You are here V2JP > 聊聊日本 > 日本印象 > 十四个日语笑话之十一(中日对照)

tinybear


38.000%

disconnected
登录后回复主题 | 切换简介显示 | 跳到回复
愿看者都能会心一笑

十四个日语笑话之十一(中日对照)

... by tinybear ... 10 月 17 天前 ... 80 次点击

十四个日语笑话之十一(中日对照)
ととの目
  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。三太は,玄関(げんかん)に出ると,「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。それでよくよく,客を見てから,「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
中译文:                 
爸爸的眼
  从前,有个名叫三太的傻儿子。
  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)

目前这个主题还没有回复,或许你可以帮楼主加盖一层?

在回复之前你需要先进行登录
电子邮件或昵称
密码
© 2009 V2JP.Net   -   About
a site powered by Project BabelBy Xin Liu