V2EX / 学学日语 / 常用日语会话 日常会话
- 在过年之前,说
よいお年を
意思是“过个好年”,“祝您过个好年”。
年后见面,说
あけましておめでとうございます。
或者
新年おめでとうございます。
意思是“新年好”。
日本以前和中国一样是过农历新年,从明治维新开始过公历新年,即新年是1月1日。
よいお年を是
“よいお年をお迎えください”或者“よいお年を迎えてください”的简略说法,日语口语中,经常会省略大家都知道的后半部分。
这句话之后通常会加上
また来年もよろしくお願いいたします。
即:よいお年を、また来年もよろしくお願いいたします。
祝您过个好年,明年仍请多多关照。
这是非常正式和礼貌的说法,和别人不太熟的时候或者对自己的上司,用这种说法很合适。
“また来年もよろしくお願いいたします”按照客气程度的递减,有下面几种变化。括号表示括号里的も也可以不要。
また来年(も)よろしくお願いします。
また来年(も)よろしく
有可能会听到
また来年よろしくね
意思是一样的,但是表达的语气有差别。
前者差不多是”明年还请多关照“,后者差不多是“明年还请多多关照阿”
之所以说差不多,因为一门语言很难直接翻译成另一门语言,翻译过来以后也只是意会,所以我觉得学语言最重要的是意会,结合上下文的语境去体会意思。
与上面类似,“あけましておめでとうございます”之后通常紧接着就是“今年もどうぞよろしくお願いいたします”。
另外,“新年おめでとうございます”没怎么听到日本人说。
写了这么多,实际上就两句话:
よいお年を、また来年もよろしくお願いいたします。
あけましておめでとうございます。今年もどうぞよろしくお願いいたします。... 1 篇回复 | 参与讨论 | 月の木 | | | | | | | | | 
- 初めまして、孫と申します。どうぞよろしくおねがいいたします。
私の故郷はきれいな雲南です。1998年に、昆明理工大学に入学し、自動化の専攻を勉強しました。大学へ通っているうちに、教科書の知識を学習のほか、よく学び方や考え方を育成しました。大学の卒業した後、いつもソフトウェアの開発する仕事をしていました。去年三月に、北京へ来まし、CTDW会社に就職しました。会社に入った後、何でも気軽に話し合える友達もできました。
昆明より、北京の気候はとても悪いです。同僚と友達の助けにおかげさまで、私に北京の生活と働きをできるだけ早く慣れさせました。
ソフトウェア開発の技術更新は速くて、新しい技術の学ぶことを続けなければなりません。最近、仕事のために、皆さんは一生懸命に日本語を勉強している。日本語の勉強するのは、楽しいことがあり、難しいこともあります。
勉強する間に、やる気を持つのがいちばん大切です。それから、いっしょにがんばりましょう。... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | | | | | | | | | 
- 2009-01-13 今天开始学习日语1000句
... 3 篇回复 | 参与讨论 | 月の木 | | | | | | | | |  创建新主题 | RSS | NORMAL Mode |