如果你已经有账户,那么请 登录 或者现在就 注册一个新账户
V2EX / 聊聊日本 / 日本印象   日本印象

  日本有中秋节吗

中秋节起源于中国,是东亚民间的一个传统节日,为每年农历的八月十五。中秋节不单单是华人的节日,受中华文化的影响,中秋节也是日本、越南、朝鲜半岛等地的传统节日。
按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为仲秋,因此民间称为中秋,又称秋夕、八月节、八月半、月夕、月节,又因为这一天月亮满圆,象征团圆,又称为团圆节。
日本的传统的中秋节被称为十五夜(じゅうごや),也叫中秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ)、芋名月(いもめいげつ) 。但是与中国人在中秋节的时候吃月饼不同,日本人在赏月的时候吃江米团子,称为“月见团子”(つきみだんご)。由于这个时期正值各种作物的收获季节,为了对自然的恩惠表示感谢,日本人要举行各种庆祝活动。日本人也会赏月,称之为“月见”(つきみ)。
旧暦(きゅうれき)の8月(がつ)15日(にち)の夜(よる)の月(つき)が満月(まんげつ)で美(うつく)しいため「仲秋(ちゅうしゅう)の名月(めいげつ)」として鑑賞(かんしょう)されるようになりました。縁側(えんがわ)にすすきの穗を生け里(さと)芋(いも)や月見団子(つきみだんご)、枝豆(えだまめ)、栗(くり)、季節(きせつ)の果物(くだもの)を供(きょう)してお月見(つきみ)をします。この夜(よる)に限(かぎ)って子(こ)どもたちがお団子(だんご)や里(さと)芋(いも)を竿(さお)につきさして取(と)ったり、畑(はたけ)の作(さく)物(もつ)を盗(ぬす)んだりしてもとがめられませんでした。
(旧历八月十五日晚上的月亮是满的,最为漂亮,因此叫做「仲秋名月」,大家都在观赏。家家户户在走廊上插盆芒草花,摆上芋头、赏月汤圆、毛豆、栗子、应时的水果等,边吃边赏月。只有在这一天晚上,小孩子们用长竹竿戳拿汤圆,或偷田里的农作物,不会被责备。)
団子(だんご)は、米などの穀物の粉に水やお湯を加えてこねて、蒸したり茹でたりしてできた餅を小さくまるめた菓子である。
月見の名所
松島(宮城県宮城郡松島町)
九段坂(東京都千代田区)
信州姨捨(長野県千曲市)
伊賀上野城(三重県伊賀上野)
玄宮園(滋賀県彦根市)
大覚寺大沢池(京都府京都市)
渡月橋(京都府京都市嵐山)
姫路城(兵庫県姫路市)
岩国城と吉香公園(山口県岩国市)
満願寺(島根県松江市)
桂浜(高知県高知市)
盧溝橋(中国北京)
西湖(中国浙江省杭州)
祝愿在日本的华人也能过个花好月圆的中秋节!... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  分门别类记日语单词之日本行政区划

日本都、道、府、县名称(一都、一道、二府、四十三県)
北海道
北海道 (ほっかいどう) 札幌(さっぽろ)
四国(しこく)
愛媛県 (えひめけん) 松山(まつやま)
香川県 (かがわけん) 高松(たかまつ)
高知県 (こうちけん) 高知(こうち)
徳島県 (とくしまけん) 徳島(とくしま)
九州(きゅうしゅう)
北九州(きたきゅうしゅう)
佐賀県 (さがけん) 佐賀(さが)
福岡県 (ふくおかけん) 福岡(ふくおか)
長崎県 (ながさきけん) 長崎(ながさき)
中九州(なかきゅうしゅう) 
大分県 (おおいたけん) 大分(おおいた)
熊本県 (くまもとけん) 熊本(くまもと)
南九州(みなみきゅうしゅう)
鹿児島県 (かごしまけん) 鹿児島(かごしま)
宮崎県 (みやざきけん) 宮崎(みやざき)
沖縄県 (おきなわけん) 那霸(なは)
本州(ほんしゅう)
中国(ちゅうごく)
広島県 (ひろしまけん) 広島(ひろしま)
山口県 (やまぐちけん) 山口(やまぐち)
島根県 (しまねけん) 松江(まつえ)
鳥取県 (とっとりけん) 鳥取(とっとり)
岡山県 (おかやまけん) 岡山(おかやま)
関西(かんせい、かんさい)/近畿地方(きんきちほう)
兵庫県 (ひょうごけん) 神戸(こうべ)
大阪府 (おおさかふ) 大阪(おおさか)
京都府 (きょうとふ) 京都(きょうと)
奈良県 (ならけん) 奈良(なら)
和歌山県 (わかやまけん) 和歌山(わかやま)
三重県 (みえけん) 津市(つし)
滋賀県 (しがけん) 大津(おおつ)
中部(ちゅうぶ)
岐阜県 (ぎふけん) 岐阜(ぎふ)
新潟県 (にいがたけん) 新潟(にいがた)
愛知県 (あいちけん) 名古屋(なごや)
長野県 (ながのけん) 長野(ながの)
石川県 (いしかわけん) 金沢(かなざわ)
山梨県 (やまなしけん) 甲府(こうふ)
静岡県 (しずおかけん) 静岡(しずおか)
福井県 (ふくいけん) 福井(ふくい)
富山県 (とやまけん) 富山(とやま)
関東(かんとう)
東京都 (とうきょうと) 東京(とうきょう)
千葉県 (ちばけん) 千葉(ちば)
神奈川県 (かながわけん) 横浜(よこはま)
栃木県 (とちぎけん) 宇都宮(うつのみや)
茨城県 (いばらきけん) 水戸(みと)
群馬県 (ぐんまけん) 前橋(まえばし)
埼玉県 (さいたまけん) 浦和(うらわ)
東北(とうほく)
青森県 (あおもりけん) 青森(あおもり)
岩手県 (いわてけん) 盛岡(もりおか)
宮城県 (みやぎけん) 仙台(せんだい)
秋田県 (あきたけん) 秋田(あきた)
山形県 (やまがたけん) 山形(やまがた)
福島県 (ふくしまけん) 福島(ふくしま)... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十四(中日对照)

日语原文:
尻違い
愚(おろ)かな息子がおりました。
ある日,高い棚(たな)の上に乗せておいた饴(あめ)を,息子が见つけ,「饴がなめたい,饴がなめたい。」と言ってききません。
「ええい,仕方(しかた)がない。今,饴のかめを取ってやるから,お前は,下にいて尻(しり)を押 さえろ。」と,梯子(はしご)をかけ,亲父(おやじ)は取りにあがりました。
薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し,「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」「それっ,手を离すぞ。いいか。」
「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」息子がいうので,安心した亲父は,かめの手を离すと,なんと,饴のかめは,ドザリッと,土间(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。
中に入っていた饴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。
亲父は,かんかんに怒って,「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を见て,「とうちゃん,おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」

中译文:
  屁股不同
  从前,有一个傻儿子。
  有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
  “我要吃糖,我要吃糖!”
  “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
  父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
  “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
  听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
  父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
  儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十三(中日对照)

日语原文:
柿泥棒
  闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。「おーい,落ちた落ちた。」溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」「いやいや、落ちた落ちた。」「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」すると,木の上の男,「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
中译文:               
  偷柿子的贼
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
  “好啊,我爬到树上用棒子打,你呢,在下面拾。”
  两人商量好了以后,其中一个立即爬上了树,用棒子打,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
  “当然会掉下来啦!我打的嘛。”
  “不是,不是!是掉下来了!”
  “这还用说!快捡吧。”
  “不是!是掉进沟里里!”
  树上那个人听了就回答说:
  “掉到沟里的,扔了别管它。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十二(中日对照)

日语原文:
乞食と福の神
 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
  歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
  「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
  そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
  「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
  乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
  「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
  乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
  その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
  「もう,これくらいで,いいだろう。」
  「もうすこし、ください。」
  「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
  「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
  「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
  「でも,もう一つかみだけ。」
  「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
  「でも,もう一枚だけ。」
  「よし,いれるぞ。」
  そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
  それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
  つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
中文译文:                  
乞丐与福神
  一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
  这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
  “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
  乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
  “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊”
  乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
  福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
  “差不多了吧?”
  “再来点。”
  “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
  “没问题,再来点。”
  “行啦,你已经是大财主啦。”
  “再来一大把!”
  “行啦,这下已经满了。”
  “再来最后一枚。”
  “好吧,给你放。”
  说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
  同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
  乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十二(中日对照)

日语原文:
馬に聞いてくれ
  久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠乗り(とおのり)のお供(とも)をすることになりました。命令とあっては仕方なく,怖いのを我慢して,馬に乗りますと,急に馬が走り出してしまいました。久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」すると,久平は,「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
中译文:                
 问问马吧
  从前,有个叫久平的胆小武士。
  有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
  久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
  “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
  “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十一(中日对照)

十四个日语笑话之十一(中日对照)
ととの目
  昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。三太は,玄関(げんかん)に出ると,「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。それでよくよく,客を見てから,「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
中译文:                 
爸爸的眼
  从前,有个名叫三太的傻儿子。
  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之十(中日对照)

日语原文:
用 心
  植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
中译文:              
   预防万一
  从前,有一个非常喜欢种树的店主。
  有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
  过了几天,店主人问小伙计:
  “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
  “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  日本声优必练的绕口令

1.生麦、生米、生卵。
なまむぎなまごめなまたまご。
(生麦、生米、生鸡蛋。)
2.美容院、病院、御饼屋、玩具。
びよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。
(美容院、医院、糕饼店、玩具。)
3.桃もスモモも桃のうち。
もももすももももものうち。
(桃子和李子都是桃科植物。)
4.隣の客はよく柿食う客だ。
となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。
(隔壁的客人是真爱吃柿子的客人。)
5.东京特许许可局。
とうきょうとっきょきょかきょく。
(东京专利批准局。)
6.赤巻纸、青巻纸、黄巻纸。
あかまきがみ、あおまきがみ、きまきがみ。
(红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。)
7.坊主が屏风に上手に坊主の絵をかいた
ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。
(小和尚在屏风上非常好地画了小和尚的画。)
8.贵社の记者が汽车にて帰社す。
きしゃのきしゃがきしゃにてきしゃす。
(贵报社的记者乘火车回到报社。)... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之九(中日对照)

日语原文:
つ ぼ
  ある日のこと。そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。それを見て,この男,「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」と言ってから,ひっくり返して,「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが,「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
中译文:                
 坛  子
  有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
  店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
  店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  谈谈日本公司之八大奇(八)

第八奇:从心所欲不逾矩
  有一次曾经问一个已经比较熟悉了的日本工程师----你们一天给人家鞠躬上百,不觉得累么?那位听了一愣,想想,说有这么多么?我怎么没觉得?
  当然有这么多了,只不过习惯成自然,大多数日本人对此已经没了感觉。
  日本的公司,在外国人看来是一个条条框框极多的地方,前面说过着装的规矩,而这不过是日本公司各种规矩中的九牛一毛而已。在公司里打头碰面,上下级一般要互相问好,下级是“澳哈腰古匝一马斯”,上级呢?简单的“尤斯”就可以了。而上级见了更高的上级,又要马上改口,所以,和人见面时极快地判断双方的等级是一门必备功夫。中午吃饭要集体行动,坐下来的时候自然形成众星捧月,把级别最高的放在中间,整个吃饭期间大家谈论话题,每个人都要按照级别高低,长幼顺序有所发言,谈笑风生,表示参与又不能抢前辈上司的风头,通过这种方式共同建设集体内融洽的合作气氛……
  工作中,就表现为小心翼翼,决不超越自己的范围。日本的员工对工作流程绝少革新,理由是革新是负责革新部门的事情,因此即便有更好的方法,也不会主动提出来。而公司老板讲话或者发布什么通知,最后问大家有意见没有纯属套话,极少有日本员工出来提问或表达意见。你若真的出来提问,那就要惹麻烦了,因为会议的时间安排肯定没有给提问回答留出时间,你的问题会造成整个会议的延长。
  奇怪的是,日本的员工们似乎颇不以这种束缚为苦,反而在这种种规矩之下挥洒自如,给人活得很滋润的印象。他们体内好像都带了一台专门处理这种“规矩”的计算机,该怎样行礼,该怎样说话,都可以自动应对而不出问题。
  有人说这是日本公司员工的一种“素质”,要按照我的感觉,更像是一种渗透骨髓的文化传统。
  日本古代是一个国土狭窄,生存条件恶劣的国家,因此没有多余的社会资源可以浪费在民主决策、尊重隐私等这些方面,属于个人自由的空间十分狭小。所以,一直到第二次世界大战,日本民族始终生活在一种等级森严,规矩众多,而且强调服从的社会环境中。这种环境中发展出的文化,也就具有了“带着镣铐跳舞 ”的特征。尽管二战后日本的政治生活走向了民主化,但这种在层层束缚下乐在其中的文化传统至今犹存,便形成了公司里日本员工“从心所欲不逾矩”的独特现象。
  不过,这种规则,也往往因为外国人的进入带来种种误会。因为“老外”经常会不按牌理出牌。比如,萨就曾经引起过这种麻烦。当时,萨奉命接收一个日本公司的技术部门,算是个临时的小头头,部门里的七八个日本员工都很配合,所以工作颇为顺利。但是萨有个习惯,就是喜欢上网写文。于是那天晚上工作完毕后,就坐在自己的电脑前面开始信笔神游,乐在其中。待得一文写成,看看时间,已经到了半夜11点钟。正收拾东西要走,忽然发现那七八个日本员工一个也没有先走,这时也开始收拾起东西来。
  一愣之下,忽然恍然大悟----“上司在加班的时候,没有特殊情况下属不能先走”,这也是日本公司一条不成文的规矩呢。萨无意中害得这几位多在公司干了三四个小时,真是抱歉。
  至于……这三四个小时人家到底加了哪门子的班,那就只有天知道了。... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之八(中日对照)

日语原文:
星取り
  ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。と聞きますと,小僧さんは,「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」すると,和尚さん,「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
中译文:
             摘星星
  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
  “喂喂!你在那干什么呢?”
  小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
  大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  谈谈日本公司之八大奇(七)

第七奇:大家凑钱喝酒去
  日本人喝咖啡的本事大约可称天下第一,三杯咖啡下去倒头就睡,这可不是什么人都能做到的。但喝酒就不行了,从酒量的角度,日本人大多一饮辄醉,要是到山东、东北这种地方能喝到终局的可能性都不大。但是,日本公司的员工,还偏偏喜欢隔三岔五一起喝酒去。
  出去喝酒多半有个由头,比如某人退休,来了新人等等。这里面学问就大了。仔细观察以后,才发现,这并不是私人朋友们的聚会,而是日本公司用来增 进员工感情的一种有组织的活动。通常是星期三左右,就有小干事给希望参加活动的员工们发通知了----“周末,为了xx事,准备组织一个聚会,地点在xxx,希望踊跃参加。”随通知一般还附餐馆地图。表面上活动自愿参加,实际上不参加的会被视作异类。这样,每到周末,日本大街小巷的餐馆总是熙熙攘攘,宾客盈门,是他们赚钱的一大黄金时间。
  仔细想想,组织这样的活动大有道理。日本的风俗“鸡犬相闻,老死不相往来”,可是偏偏日本的公司还最讲究合作,集体主义,二者的矛盾怎样调和呢?大家一起出去喝喝酒,联络感情,显然是最简单实用的方法了。日本人一喝酒就会撕去面具原形毕露,在这种喝酒的活动中,本来从无关系的一些员工也有机会 坐在一起,将来工作中自然可以更好地合作。而通过这种活动交到私人的朋友,则基本是不必指望的,因为,这实际上是公司业务的一个延续而已。
  但是,这种有益于公司的活动,公司却不会拿出经费来,而是同事们自己掏钱凑份子。我的一个在银行工作的日本熟人告诉我,每次发了工资,他都要拿出五万块日元来,作为本月的应酬费用,这应酬,就是喝酒和给同事生孩子、结婚等准备的份子钱了。
  不过,日本的员工,也颇有一些不用公司组织,除了周末还自己跑出去喝酒的,往往一喝就到半夜才回家。开始觉得这些日本人没心没肺,后来才明白他们的处境很值得同情。
  原来日本传统观念认为加班是在公司有价值,受重用的体现,所以丈夫加班,妻子在家就会心满意足,百依百顺,如果丈夫不加班早早回家,妻子就会担心丈夫的工作出了毛病,如丧考妣,惶惶不可终日。日本公司的确加班多,但总有不需要加班的时候吧,这种时候,本来可以早回家的日本员工为了让家人安心,就只好跑去喝酒到半夜。
  真……... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之七(中日对照)

日语原文:
凧揚げ
  息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。それを見た親父(おやじ)「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が,「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」と言って,せがみます。「えい,うるさい。待ってろ!」「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして,「ええい,やかましいやつだ。」いっそ,お前など,つれて来なければよかった。」
中译文:      
         放风筝
  儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
  父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
  “嘿,讨厌。等着。”
  “我不,我不,你让我放!”
  儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
  “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank

  十四个日语笑话之六(中日对照)

日语原文:
留  守
  「ごめんください。」「誰だ?」「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」「はい,見えませぬ。」「そんなら,留守じゃ。」
中译文:               
 不在家
  “对不起,有人吗?”
  “谁呀?”
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
  “啊,是米店的。不在家。”
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
  米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
  “是,是是!!是我的疏忽。”
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
  “给您修好了。”
  于是,里边问:
  “那么,已经看不见了吧?”
  “是的,看不见了。”
  “既然那样,不在家。”... 0 篇回复 | 参与讨论 | tinybear | Add to del.icio.us | Add to reddit | Search in Technorati | Add to Ma.gonolia | Add to BlogMarks | Add to LookSmart FURL | Add to Spurl | Add to simpy | Add to Tailrank
创建新主题 | RSS |  NORMAL Mode
© 2009 V2JP.Net   -   About
a site powered by Project BabelBy Xin Liu