<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/xslt/rss2.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>Latest from V2JP's 日本印象</title>
		<link>http://www.v2jp.net/go/ofjapan</link>
		<description>V2JP |V2学日语，在线学日语，Way to Learn Japanese</description>
		<category>Education</category>
		<language>zh_cn</language>
		<item>
			<title>日本有中秋节吗 ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/72.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/72.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			中秋节起源于中国，是东亚民间的一个传统节日，为每年农历的八月十五。中秋节不单单是华人的节日，受中华文化的影响，中秋节也是日本、越南、朝鲜半岛等地的传统节日。&lt;br /&gt;
    按照中国的农历，八月为秋季的第二个月，古时称为仲秋，因此民间称为中秋，又称秋夕、八月节、八月半、月夕、月节，又因为这一天月亮满圆，象征团圆，又称为团圆节。&lt;br /&gt;
    日本的传统的中秋节被称为十五夜（じゅうごや），也叫中秋の名月（ちゅうしゅうのめいげつ）、芋名月(いもめいげつ) 。但是与中国人在中秋节的时候吃月饼不同，日本人在赏月的时候吃江米团子，称为“月见团子”（つきみだんご）。由于这个时期正值各种作物的收获季节，为了对自然的恩惠表示感谢，日本人要举行各种庆祝活动。日本人也会赏月，称之为“月见”（つきみ）。&lt;br /&gt;
    旧暦(きゅうれき)の8月(がつ)15日(にち)の夜(よる)の月(つき)が満月(まんげつ)で美(うつく)しいため「仲秋(ちゅうしゅう)の名月(めいげつ)」として鑑賞(かんしょう)されるようになりました。縁側(えんがわ)にすすきの穗を生け里(さと)芋(いも)や月見団子(つきみだんご)、枝豆(えだまめ)、栗(くり)、季節(きせつ)の果物(くだもの)を供(きょう)してお月見(つきみ)をします。この夜(よる)に限(かぎ)って子(こ)どもたちがお団子(だんご)や里(さと)芋(いも)を竿(さお)につきさして取(と)ったり、畑(はたけ)の作(さく)物(もつ)を盗(ぬす)んだりしてもとがめられませんでした。&lt;br /&gt;
   （旧历八月十五日晚上的月亮是满的，最为漂亮，因此叫做「仲秋名月」，大家都在观赏。家家户户在走廊上插盆芒草花，摆上芋头、赏月汤圆、毛豆、栗子、应时的水果等，边吃边赏月。只有在这一天晚上，小孩子们用长竹竿戳拿汤圆，或偷田里的农作物，不会被责备。）&lt;br /&gt;
   団子（だんご）は、米などの穀物の粉に水やお湯を加えてこねて、蒸したり茹でたりしてできた餅を小さくまるめた菓子である。&lt;br /&gt;
   月見の名所&lt;br /&gt;
   松島（宮城県宮城郡松島町）&lt;br /&gt;
   九段坂（東京都千代田区）&lt;br /&gt;
   信州姨捨（長野県千曲市）&lt;br /&gt;
   伊賀上野城（三重県伊賀上野）&lt;br /&gt;
   玄宮園（滋賀県彦根市）&lt;br /&gt;
   大覚寺大沢池（京都府京都市）&lt;br /&gt;
   渡月橋（京都府京都市嵐山）&lt;br /&gt;
   姫路城（兵庫県姫路市）&lt;br /&gt;
   岩国城と吉香公園（山口県岩国市）&lt;br /&gt;
   満願寺（島根県松江市）&lt;br /&gt;
   桂浜（高知県高知市）&lt;br /&gt;
   盧溝橋（中国北京）&lt;br /&gt;
   西湖（中国浙江省杭州）&lt;br /&gt;
   祝愿在日本的华人也能过个花好月圆的中秋节！
			</description>
			<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 15:26:20 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/72.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>分门别类记日语单词之日本行政区划 ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/69.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/69.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日本都、道、府、县名称（一都、一道、二府、四十三県）&lt;br /&gt;
北海道&lt;br /&gt;
北海道 （ほっかいどう）       札幌（さっぽろ）&lt;br /&gt;
四国（しこく）&lt;br /&gt;
愛媛県 （えひめけん）         松山（まつやま）&lt;br /&gt;
香川県 （かがわけん）         高松（たかまつ）&lt;br /&gt;
高知県 （こうちけん）         高知（こうち）&lt;br /&gt;
 徳島県 （とくしまけん）       徳島（とくしま）&lt;br /&gt;
九州（きゅうしゅう）&lt;br /&gt;
北九州（きたきゅうしゅう）&lt;br /&gt;
佐賀県 （さがけん）           佐賀（さが）&lt;br /&gt;
福岡県 （ふくおかけん）       福岡（ふくおか）&lt;br /&gt;
長崎県 （ながさきけん）       長崎（ながさき）&lt;br /&gt;
中九州（なかきゅうしゅう）　&lt;br /&gt;
大分県 （おおいたけん）       大分（おおいた）&lt;br /&gt;
熊本県 （くまもとけん）       熊本（くまもと）&lt;br /&gt;
南九州（みなみきゅうしゅう）&lt;br /&gt;
鹿児島県 （かごしまけん）      鹿児島（かごしま）&lt;br /&gt;
宮崎県 （みやざきけん）        宮崎（みやざき）&lt;br /&gt;
沖縄県 （おきなわけん）        那霸（なは）&lt;br /&gt;
本州（ほんしゅう）&lt;br /&gt;
中国（ちゅうごく）&lt;br /&gt;
広島県 （ひろしまけん）        広島（ひろしま）&lt;br /&gt;
 山口県 （やまぐちけん）        山口（やまぐち）&lt;br /&gt;
島根県 （しまねけん）          松江（まつえ）&lt;br /&gt;
鳥取県 （とっとりけん）        鳥取（とっとり）&lt;br /&gt;
岡山県 （おかやまけん）        岡山（おかやま）&lt;br /&gt;
関西（かんせい、かんさい）/近畿地方（きんきちほう）&lt;br /&gt;
兵庫県 （ひょうごけん）        神戸（こうべ）&lt;br /&gt;
大阪府 （おおさかふ）          大阪（おおさか）&lt;br /&gt;
京都府 （きょうとふ）          京都（きょうと）&lt;br /&gt;
奈良県 （ならけん）            奈良（なら）&lt;br /&gt;
和歌山県 （わかやまけん）      和歌山（わかやま）&lt;br /&gt;
三重県 （みえけん）            津市（つし）&lt;br /&gt;
滋賀県 （しがけん）            大津（おおつ）&lt;br /&gt;
中部（ちゅうぶ）&lt;br /&gt;
岐阜県 （ぎふけん）            岐阜（ぎふ）&lt;br /&gt;
新潟県 （にいがたけん）        新潟（にいがた）&lt;br /&gt;
愛知県 （あいちけん）          名古屋（なごや）&lt;br /&gt;
長野県 （ながのけん）          長野（ながの）&lt;br /&gt;
石川県 （いしかわけん）        金沢（かなざわ）&lt;br /&gt;
山梨県 （やまなしけん）        甲府（こうふ）&lt;br /&gt;
静岡県 （しずおかけん）        静岡（しずおか）&lt;br /&gt;
福井県 （ふくいけん）          福井（ふくい）&lt;br /&gt;
富山県 （とやまけん）          富山（とやま）&lt;br /&gt;
関東（かんとう）&lt;br /&gt;
東京都 （とうきょうと）       東京（とうきょう）&lt;br /&gt;
千葉県 （ちばけん）           千葉（ちば）&lt;br /&gt;
神奈川県 （かながわけん）     横浜（よこはま）&lt;br /&gt;
栃木県 （とちぎけん）         宇都宮（うつのみや）&lt;br /&gt;
茨城県 （いばらきけん）       水戸（みと）&lt;br /&gt;
群馬県 （ぐんまけん）         前橋（まえばし）&lt;br /&gt;
埼玉県 （さいたまけん）       浦和（うらわ）&lt;br /&gt;
東北（とうほく）&lt;br /&gt;
青森県 （あおもりけん）       青森（あおもり）&lt;br /&gt;
岩手県 （いわてけん）         盛岡（もりおか）&lt;br /&gt;
宮城県 （みやぎけん）         仙台（せんだい）&lt;br /&gt;
秋田県 （あきたけん）         秋田（あきた）&lt;br /&gt;
山形県 （やまがたけん）       山形（やまがた）&lt;br /&gt;
福島県 （ふくしまけん）       福島（ふくしま）
			</description>
			<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 14:51:25 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/69.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十四（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/66.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/66.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                    尻違い&lt;br /&gt;
    愚（おろ）かな息子がおりました。&lt;br /&gt;
    ある日，高い棚（たな）の上に乗せておいた饴（あめ）を，息子が见つけ，「饴がなめたい，饴がなめたい。」と言ってききません。&lt;br /&gt;
    「ええい，仕方（しかた）がない。今，饴のかめを取ってやるから，お前は，下にいて尻（しり）を押 さえろ。」と，梯子（はしご）をかけ，亲父（おやじ）は取りにあがりました。&lt;br /&gt;
    薄暗い（うすぐらい）棚の上から，かめを取り出すと，息子の方へ差出し，「いいか，しっかり，尻を押さえろよ。」「それっ，手を离すぞ。いいか。」&lt;br /&gt;
   「あいよ，押さえた。しっかり押さえたぞ。」息子がいうので，安心した亲父は，かめの手を离すと，なんと，饴のかめは，ドザリッと，土间（どま）に落ちて，粉々（こなごな）に砕（くだ）けてしまいました。&lt;br /&gt;
    中に入っていた饴も，みんな泥（どろ）の上に流れ出してしまいました。&lt;br /&gt;
    亲父は，かんかんに怒って，「あれほど，しっかり尻を押さえろと言ったのに，どうして押さえていないんだ。」と言いますと，息子，両手（りょうて）でしっかりと押さえた自分の尻を见て，「とうちゃん，おれは，こんなにしっかり押さえているよ。」&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
中译文：&lt;br /&gt;
   　               屁股不同&lt;br /&gt;
　　从前，有一个傻儿子。&lt;br /&gt;
　　有一天，这个儿子发现了放在高架子上的糖，就吵闹道：&lt;br /&gt;
　　“我要吃糖，我要吃糖！”&lt;br /&gt;
　　“唉，真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来，你在下面接着屁股！”&lt;br /&gt;
　　父亲说着架上梯子，爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子，朝儿子那个方向送过去，对儿子说道：“好了吗？要抓紧屁股啊！注意，我要撒手了。好了吗？”&lt;br /&gt;
　　“没问题，抓住了。牢牢地抓住了啊！”&lt;br /&gt;
　　听儿子这么说，父亲就放心了。当他刚一松手，只听见坛子扑通一声掉在了土地上，摔了个粉碎。坛子里的糖，也都流到了泥土上。&lt;br /&gt;
　　父亲大怒：“一个劲地让你抓住抓住，你怎么没有抓住呢？”&lt;br /&gt;
　　儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股，说：“爸爸，你看我抓的够结实的呀！”
			</description>
			<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 18:10:49 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/66.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十三（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/65.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/65.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                       柿泥棒 &lt;br /&gt;
　　闇夜（やみよ）に，二人の若い男が，こそこそ話しております。「今夜（こんや）は，真っ暗（まっくら）やみだから，隣りの柿を盗もうじゃないか。」「うん，それじゃあ，おれが木に登って，棒（ぼう）で叩（たた）き落とすから，お前は，下で拾（ひろ）ってくれ。」相談（そうだん）が纏（まと）まると，早速（さっそく），一人の男が木に登り，棒で叩きますと，柿はごろごろ落ちてきます。下で拾（ひろ）う役（やく）の男は，慌てて拾い始めましたが，あんまり慌てたので，深い溝（どぶ）の中に落ちてしまい，上がれません。「おーい，落ちた落ちた。」溝に落ちた男が騒（さわ）ぐと，「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」「いやいや、落ちた落ちた。」「当り前（あたりまえ）だ。早く，拾え。」「違（ちが）う。溝に落ちたんだ。」すると，木の上の男，「溝に落ちたのは，捨（す）てておけ。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                  　　偷柿子的贼&lt;br /&gt;
　　一个漆黑的夜晚，两个年青的男人正在窃窃私语。&lt;br /&gt;
　　“今天晚上，天色漆黑一团，我们去偷邻居的柿子怎么样？”&lt;br /&gt;
　　“好啊，我爬到树上用棒子打，你呢，在下面拾。”&lt;br /&gt;
　　两人商量好了以后，其中一个立即爬上了树，用棒子打，于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚，掉进了深深的沟里，爬不上来了。&lt;br /&gt;
　　“哎——，掉下来啦！掉下来啦！”掉到沟里的那个人嚷嚷着。&lt;br /&gt;
　　“当然会掉下来啦！我打的嘛。”&lt;br /&gt;
　　“不是，不是！是掉下来了！”&lt;br /&gt;
　　“这还用说！快捡吧。”&lt;br /&gt;
　　“不是！是掉进沟里里！”&lt;br /&gt;
　　树上那个人听了就回答说：&lt;br /&gt;
　　“掉到沟里的，扔了别管它。”
			</description>
			<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 14:23:48 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/65.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十二（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/64.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/64.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                   乞食と福の神 &lt;br /&gt;
  　乞食（こじき）が，ぼろぼろの袋（ふくろ）を担（かつ）ぎながら，街（まち）を歩いていました。&lt;br /&gt;
　　歩きながら，独り言（ひとりごと）を言っていました。&lt;br /&gt;
　　「どうして，お金持ちというものは，お金や物を、たくさん持っている上にも，なお，もっと欲しがるのだろう。人というものは，その人のみについた分（ぶん）ということを，知っていなくてはいけない。」&lt;br /&gt;
　　そのとき，どこからか，ふいに福の神（ふくのかみ）が現れました。&lt;br /&gt;
　　「わしはお前の今の独り言を聞いて，感心（かんしん）したよ。ちょうど、よい具合（ぐあい）に，ここに金貨（きんか）をたくさん持っているから，お前にみんなやってもよい。さあ，その袋へ入れてやろう。」&lt;br /&gt;
　　乞食は喜んで，袋を福の神の前に，出しました。&lt;br /&gt;
　　「ところで一つ約束（やくそく）がある。それはもしこの金貨が，袋からあまって出て，土（つち）の上に落ちたら，みな塵（ちり）になってだめになってしまうということだ。お前の袋は，大分（だいぶ）古いようだから，あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」&lt;br /&gt;
　　乞食は大（おお）喜んで両手で，袋の口を広げました。&lt;br /&gt;
　　その中へ福の神は，バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。&lt;br /&gt;
　　「もう，これくらいで，いいだろう。」&lt;br /&gt;
　　「もうすこし、ください。」&lt;br /&gt;
　　「わしは構（かま）わないが，ふくろが破れ（やぶれ）はしないか。」&lt;br /&gt;
　　「大丈夫（だいじょうぶ）ですから，もうすこし。」&lt;br /&gt;
　　「おい，もうこんなに、大金持ちになったぞ。」&lt;br /&gt;
　　「でも，もう一つかみだけ。」&lt;br /&gt;
　　「さあ，これで一杯（いっぱい）だ。」&lt;br /&gt;
　　「でも，もう一枚だけ。」&lt;br /&gt;
　　「よし，いれるぞ。」&lt;br /&gt;
　　そこで，福の神が，一枚の金貨を落としますと，一緒にたちまち袋の底（そこ）がぬけて，金貨は，一度に土の上に落ち，そうして，約束通りに，みな塵になってしまいました。&lt;br /&gt;
　　それと一緒に，福の神の姿（すがた）は消えて，乞食の手には，空（から）の袋が，残っただけでした。&lt;br /&gt;
　　つまり，乞食は，この袋の底が抜けただけ，前よりも損（そん）をしたことになりました。 &lt;br /&gt;
中文译文：　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                    乞丐与福神&lt;br /&gt;
　　一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说：“为什么有钱人已经有了很多的钱和物，还想要更多呢。人啊，应该懂得各自的本分。”&lt;br /&gt;
　　这时，不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。&lt;br /&gt;
　　“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好，我这里有很多金币，可以全部都送给你。来吧，我给你装进袋子里。”&lt;br /&gt;
　　乞丐很高兴，把袋子伸到福神面前。&lt;br /&gt;
　　“不过，我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上，它们就会全部变成尘土，再也没有用了。你的袋子看样子很旧了，最好别装得太多了啊”&lt;br /&gt;
　　乞丐非常高兴，用双手撑开了袋子口。&lt;br /&gt;
　　福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。&lt;br /&gt;
　　“差不多了吧？”&lt;br /&gt;
　　“再来点。”&lt;br /&gt;
　　“我是没关系啊，袋子不会破吗？”&lt;br /&gt;
　　“没问题，再来点。”&lt;br /&gt;
　　“行啦，你已经是大财主啦。”&lt;br /&gt;
　　“再来一大把！”&lt;br /&gt;
　　“行啦，这下已经满了。”&lt;br /&gt;
　　“再来最后一枚。”&lt;br /&gt;
　　“好吧，给你放。”&lt;br /&gt;
　　说着，福神把一枚金币往下一丢，只见袋子立刻漏了，金币一下子全部掉到了地上，正象他们事先说好的那样，金币全部变成了尘土。&lt;br /&gt;
　　同时，福神也不见了，乞丐手中只留下一只空袋子。&lt;br /&gt;
　　乞丐除了袋子的底漏了以外，什么也没得到。他比以前更穷了。
			</description>
			<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 18:09:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/64.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十二（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/63.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/63.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                     馬に聞いてくれ &lt;br /&gt;
　　久平（きゅうへい）という，臆病（おくびょう）な武士（ぶし）がおりました。ある日，殿様（とのさま）の命令で，馬の遠乗り（とおのり）のお供（とも）をすることになりました。命令とあっては仕方なく，怖いのを我慢して，馬に乗りますと，急に馬が走り出してしまいました。久平は必死（ひっし）になって馬にしがみついていますと，向こうから知り合いの武士がやってきて，声をかけました。「やあ，久平どの，どちらへお出かけです？」すると，久平は，「されば，この分では，どちらへゆくのやら。行く先（ゆくさき）は，馬に聞いてくだされ。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                     　问问马吧&lt;br /&gt;
　　从前，有个叫久平的胆小武士。&lt;br /&gt;
　　有一天，奉主人之命，久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从，没办法，久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去，那马突然就跑了起来。&lt;br /&gt;
　　久平拼命地死死抱住马背。正在这时，从对面来了一个跟他认识的武士，向他打招呼说：&lt;br /&gt;
　　“喂，久平，你这是要去哪儿呀？”&lt;br /&gt;
　　“啊，照眼下这样子，谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿，你还是问问马吧。”
			</description>
			<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 13:06:04 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/63.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十一（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/62.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/62.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			十四个日语笑话之十一（中日对照）&lt;br /&gt;
                     ととの目 &lt;br /&gt;
　　昔（むかし），三太（さんた）という，ばかな息子がおりました。ある日，親父（おやじ）の留守（るす）に，人が訪ねてまいりました。三太は，玄関（げんかん）に出ると，「親父は，ただ今，留守でございます。お前様は知らぬ人だから，家にあげるわけにはいきませぬ。」「そうかそうか。三太さんとは，知り合いではないがね，親父様とは，知り合いだから，しばらく待たしてもらいましょう。」と言いますと，息子の三太，しばらく考えていましたが，すっと奥（おく）に引っ込む（ひっこむ）と，親父の眼鏡（ねがめ）をかけて出てきました。それでよくよく，客を見てから，「この，ととの目で見ても，お前は，やっぱり知れぬ人だ。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                        爸爸的眼&lt;br /&gt;
　　从前，有个名叫三太的傻儿子。&lt;br /&gt;
　　有一天，爸爸没在家时，有客人来访。&lt;br /&gt;
　　三太来到门口说：“我爸爸不在家，你是我不认识的人，所以我不能让你进屋。”&lt;br /&gt;
　　“是啊，是啊。我跟你三太是不认识，但我跟你爸爸是认识的，所以让我等他一会儿吧。”&lt;br /&gt;
　　三太听了，想了想，嗖地一下子就缩回屋里，戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天，然后说道：&lt;br /&gt;
　　“用爸爸的眼看，你也还是不认识的人。”&lt;br /&gt;
　　（注释：“とと”是幼儿语，意思是“父亲”、“爸爸”。）
			</description>
			<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 14:00:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/62.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之十（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/61.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/61.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                     用 心 &lt;br /&gt;
　　植木（うえき）の大好きな旦那（だんな）がおりました。ある日，柳（やなぎ）の木を十本（じゅっぽん）ばかり庭に植（う）え込みましたが，どうも子供が来て，いたずらをするような気がしてなりません。そこで，用心（ようじん）に，小僧（こぞう）を一人，植木の番（ばん）につけました。何日（なんにち）か経って，旦那が小僧に聞きました。「子供が来て，夜，柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」「はい，そういうことがあると困（こま）るので，用心のため，夜は，抜いてしまっておきました。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
               　　　预防万一&lt;br /&gt;
　　从前，有一个非常喜欢种树的店主。&lt;br /&gt;
　　有一天，他在院子里种下了十几棵柳树，可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气，于是，为了预防万一，他就派了一个小伙计看守这些树木。&lt;br /&gt;
　　过了几天，店主人问小伙计：&lt;br /&gt;
　　“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗？”&lt;br /&gt;
　　“是的，老爷。假如发生了那种事情就麻烦了，为了预防万一，夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
			</description>
			<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 12:40:54 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/61.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>日本声优必练的绕口令 ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/59.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/59.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			1.生麦、生米、生卵。 &lt;br /&gt;
なまむぎなまごめなまたまご。 &lt;br /&gt;
（生麦、生米、生鸡蛋。） &lt;br /&gt;
2.美容院、病院、御饼屋、玩具。 &lt;br /&gt;
びよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。 &lt;br /&gt;
（美容院、医院、糕饼店、玩具。） &lt;br /&gt;
3.桃もスモモも桃のうち。 &lt;br /&gt;
もももすももももものうち。 &lt;br /&gt;
（桃子和李子都是桃科植物。） &lt;br /&gt;
4.隣の客はよく柿食う客だ。 &lt;br /&gt;
となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。&lt;br /&gt;
（隔壁的客人是真爱吃柿子的客人。）&lt;br /&gt;
5.东京特许许可局。&lt;br /&gt;
とうきょうとっきょきょかきょく。&lt;br /&gt;
（东京专利批准局。）&lt;br /&gt;
6.赤巻纸、青巻纸、黄巻纸。 &lt;br /&gt;
あかまきがみ、あおまきがみ、きまきがみ。 &lt;br /&gt;
（红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。） &lt;br /&gt;
7.坊主が屏风に上手に坊主の絵をかいた &lt;br /&gt;
ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。 &lt;br /&gt;
（小和尚在屏风上非常好地画了小和尚的画。） &lt;br /&gt;
8.贵社の记者が汽车にて帰社す。 &lt;br /&gt;
きしゃのきしゃがきしゃにてきしゃす。 &lt;br /&gt;
（贵报社的记者乘火车回到报社。）
			</description>
			<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 11:50:54 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/59.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之九（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/58.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/58.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                    つ　ぼ &lt;br /&gt;
　　ある日のこと。そこつ者が，瀬戸物（せともの）屋（や）へ，つぼを買いにまいりました。店では，つぼに雨がかかると水がたまりますので，みな伏（ふ）せて売っております。それを見て，この男，「これこれ，このつぼには，口がないではないか。」と言ってから，ひっくり返して，「なんじゃ，このつぼは，底（そこ）がぬけておる。」すると，店の主人も，そこつ者と見えて，しばらく考えておりましたが，「珍（めずら）しいことじゃ，このつぼ，どう見ても，口が下にある。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                  　坛　　子&lt;br /&gt;
　　有一天，一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。&lt;br /&gt;
　　店里为了下雨时坛子里不积水，所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说：“嘿嘿——，这坛子没有口啊！”接着翻过坛子来又说：“怎么搞的，这坛子底掉了。”&lt;br /&gt;
　　店主人听了，也装着一个傻瓜的样子，想了一会儿然后说：“真是够新鲜的。这坛子，怎么看怎么象是口在底下啊。”
			</description>
			<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 11:46:57 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/58.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（八） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/57.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/57.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第八奇：从心所欲不逾矩&lt;br /&gt;
　　有一次曾经问一个已经比较熟悉了的日本工程师----你们一天给人家鞠躬上百，不觉得累么？那位听了一愣，想想，说有这么多么？我怎么没觉得？&lt;br /&gt;
　　当然有这么多了，只不过习惯成自然，大多数日本人对此已经没了感觉。&lt;br /&gt;
　　日本的公司，在外国人看来是一个条条框框极多的地方，前面说过着装的规矩，而这不过是日本公司各种规矩中的九牛一毛而已。在公司里打头碰面，上下级一般要互相问好，下级是“澳哈腰古匝一马斯”，上级呢？简单的“尤斯”就可以了。而上级见了更高的上级，又要马上改口，所以，和人见面时极快地判断双方的等级是一门必备功夫。中午吃饭要集体行动，坐下来的时候自然形成众星捧月，把级别最高的放在中间，整个吃饭期间大家谈论话题，每个人都要按照级别高低，长幼顺序有所发言，谈笑风生，表示参与又不能抢前辈上司的风头，通过这种方式共同建设集体内融洽的合作气氛……&lt;br /&gt;
　　工作中，就表现为小心翼翼，决不超越自己的范围。日本的员工对工作流程绝少革新，理由是革新是负责革新部门的事情，因此即便有更好的方法，也不会主动提出来。而公司老板讲话或者发布什么通知，最后问大家有意见没有纯属套话，极少有日本员工出来提问或表达意见。你若真的出来提问，那就要惹麻烦了，因为会议的时间安排肯定没有给提问回答留出时间，你的问题会造成整个会议的延长。&lt;br /&gt;
　　奇怪的是，日本的员工们似乎颇不以这种束缚为苦，反而在这种种规矩之下挥洒自如，给人活得很滋润的印象。他们体内好像都带了一台专门处理这种“规矩”的计算机，该怎样行礼，该怎样说话，都可以自动应对而不出问题。&lt;br /&gt;
　　有人说这是日本公司员工的一种“素质”，要按照我的感觉，更像是一种渗透骨髓的文化传统。&lt;br /&gt;
　　日本古代是一个国土狭窄，生存条件恶劣的国家，因此没有多余的社会资源可以浪费在民主决策、尊重隐私等这些方面，属于个人自由的空间十分狭小。所以，一直到第二次世界大战，日本民族始终生活在一种等级森严，规矩众多，而且强调服从的社会环境中。这种环境中发展出的文化，也就具有了“带着镣铐跳舞 ”的特征。尽管二战后日本的政治生活走向了民主化，但这种在层层束缚下乐在其中的文化传统至今犹存，便形成了公司里日本员工“从心所欲不逾矩”的独特现象。&lt;br /&gt;
　　不过，这种规则，也往往因为外国人的进入带来种种误会。因为“老外”经常会不按牌理出牌。比如，萨就曾经引起过这种麻烦。当时，萨奉命接收一个日本公司的技术部门，算是个临时的小头头，部门里的七八个日本员工都很配合，所以工作颇为顺利。但是萨有个习惯，就是喜欢上网写文。于是那天晚上工作完毕后，就坐在自己的电脑前面开始信笔神游，乐在其中。待得一文写成，看看时间，已经到了半夜11点钟。正收拾东西要走，忽然发现那七八个日本员工一个也没有先走，这时也开始收拾起东西来。&lt;br /&gt;
　　一愣之下，忽然恍然大悟----“上司在加班的时候，没有特殊情况下属不能先走”，这也是日本公司一条不成文的规矩呢。萨无意中害得这几位多在公司干了三四个小时，真是抱歉。&lt;br /&gt;
　　至于……这三四个小时人家到底加了哪门子的班，那就只有天知道了。
			</description>
			<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 13:38:21 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/57.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之八（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/56.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/56.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                     星取り &lt;br /&gt;
　　ある夜（や）のこと，お寺（てら）の庭（にわ）で，小僧（こぞう）さんが，長い竹竿（たけざお）を，あっちこっち振り回しておりました。和尚（おしょう）さんがこれを見つけて，「これこれ，そこでなにをしているのじゃ……。と聞きますと，小僧さんは，「お空（そら）の星（ほし）が欲しくって，打ち落とそうとしているのでございますが，一つも落ちてまいりませぬ。」すると，和尚さん，「ばかなやつじゃ。考えてみれば，分かることではないか。そこからでは，星に届（とど）くわけがない。屋根（やね）に上がるのじゃ。」 &lt;br /&gt;
中译文：&lt;br /&gt;
　　　　　　　　　　　　　摘星星&lt;br /&gt;
　　一天夜里，在一个寺庙的院子里，一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道：&lt;br /&gt;
　　“喂喂！你在那干什么呢？”&lt;br /&gt;
　　小和尚说：“我想要天上的星星，想把它们打落下来，可是一个也打不下来。”&lt;br /&gt;
　　大和尚听了就说：“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星，要站到屋顶上去啊。”
			</description>
			<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 13:34:45 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/56.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（七） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/55.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/55.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第七奇：大家凑钱喝酒去&lt;br /&gt;
　　日本人喝咖啡的本事大约可称天下第一，三杯咖啡下去倒头就睡，这可不是什么人都能做到的。但喝酒就不行了，从酒量的角度，日本人大多一饮辄醉，要是到山东、东北这种地方能喝到终局的可能性都不大。但是，日本公司的员工，还偏偏喜欢隔三岔五一起喝酒去。&lt;br /&gt;
　　出去喝酒多半有个由头，比如某人退休，来了新人等等。这里面学问就大了。仔细观察以后，才发现，这并不是私人朋友们的聚会，而是日本公司用来增 进员工感情的一种有组织的活动。通常是星期三左右，就有小干事给希望参加活动的员工们发通知了----“周末，为了xx事，准备组织一个聚会，地点在xxx，希望踊跃参加。”随通知一般还附餐馆地图。表面上活动自愿参加，实际上不参加的会被视作异类。这样，每到周末，日本大街小巷的餐馆总是熙熙攘攘，宾客盈门，是他们赚钱的一大黄金时间。&lt;br /&gt;
　　仔细想想，组织这样的活动大有道理。日本的风俗“鸡犬相闻，老死不相往来”，可是偏偏日本的公司还最讲究合作，集体主义，二者的矛盾怎样调和呢？大家一起出去喝喝酒，联络感情，显然是最简单实用的方法了。日本人一喝酒就会撕去面具原形毕露，在这种喝酒的活动中，本来从无关系的一些员工也有机会 坐在一起，将来工作中自然可以更好地合作。而通过这种活动交到私人的朋友，则基本是不必指望的，因为，这实际上是公司业务的一个延续而已。&lt;br /&gt;
　　但是，这种有益于公司的活动，公司却不会拿出经费来，而是同事们自己掏钱凑份子。我的一个在银行工作的日本熟人告诉我，每次发了工资，他都要拿出五万块日元来，作为本月的应酬费用，这应酬，就是喝酒和给同事生孩子、结婚等准备的份子钱了。&lt;br /&gt;
　　不过，日本的员工，也颇有一些不用公司组织，除了周末还自己跑出去喝酒的，往往一喝就到半夜才回家。开始觉得这些日本人没心没肺，后来才明白他们的处境很值得同情。&lt;br /&gt;
　　原来日本传统观念认为加班是在公司有价值，受重用的体现，所以丈夫加班，妻子在家就会心满意足，百依百顺，如果丈夫不加班早早回家，妻子就会担心丈夫的工作出了毛病，如丧考妣，惶惶不可终日。日本公司的确加班多，但总有不需要加班的时候吧，这种时候，本来可以早回家的日本员工为了让家人安心，就只好跑去喝酒到半夜。&lt;br /&gt;
　　真……
			</description>
			<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 12:54:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/55.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之七（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/54.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/54.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                         凧揚げ &lt;br /&gt;
　　息子が表（おもて）で，凧（たこ）を揚（あ）げておりましたが，いっこうにうまく揚がりません。それを見た親父（おやじ）「待って待って，今おれが揚げて見せよう。」と言って，向こうの方へ息子をやり，凧を持たせて，頃合（ころあい）を見て，糸（いと）を引きますと，よく揚がります。親父は，すっかり面白（おもしろ）くなって，凧の糸を引いたり伸ばしたり，熱心（ねっしん）に揚げていますと，横（よこ）から息子が，「とうちゃん，もう，おれにやらせておくれ。」と言って，せがみます。「えい，うるさい。待ってろ！」「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」息子が，しっこく親父の着物（きもの）を引っ張ると，親父は怖（こわ）い顔（かお）をして，「ええい，やかましいやつだ。」いっそ，お前など，つれて来なければよかった。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　&lt;br /&gt;
  　　　　　　　　　放风筝&lt;br /&gt;
　　儿子在外面放风筝，可怎么也放不好。父亲看见了，说到：“等着，等着！我来放给你看看。”说着，他让儿子跑到远处，自个手拿风筝，然后看准时机，一拉线，风筝飞了起来。&lt;br /&gt;
　　父亲兴头十足，收线，放线，兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说：“爸爸，该让我放了吧？”&lt;br /&gt;
　　“嘿，讨厌。等着。”&lt;br /&gt;
　　“我不，我不，你让我放！”&lt;br /&gt;
　　儿子拉着父亲的衣服死死纠缠，父亲面露怒容。&lt;br /&gt;
　　“嘿！别吵了！早知这样，不带你来就好啦！”
			</description>
			<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 12:51:23 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/54.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>十四个日语笑话之六（中日对照） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/53.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/53.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			日语原文：&lt;br /&gt;
                      留　　守 &lt;br /&gt;
　　「ごめんください。」「誰だ？」「へい，横町（よこちょう）の米屋（こめや）でございます。お勘定（かんじょう）をいただきにまいりました。」「ああ，米屋か。留守（るす）じゃ。」確かに中から浪人（ろうにん）の声がします。米屋は，指に唾（つば）をつけ，障子（しょうじ）に孔（あな）を開（あ）けて覗（のぞ）く確かに浪人がこたつにあたっています。「もしもし，留守だとおっしゃいますが，だんなはそこにいるじゃありませんか。」と，障子の孔から覗きながら，米屋がいうと，浪人は「こら，ぶれいものッ！障子になぜ孔を開けた？ここは，かりにもおれの城（しろ）だ。その城に孔を開けるとは，なにごとだ！」「へへい。ｋれはとんだそそうをいたしました。」米屋は，慌てて紙を取り出し，唾（つばき）でぺたっと貼り付けました。「はい。元通り（もとどうり）に直しましたが……。」すると，中から，「それでは，もう見えぬか？」「はい，見えませぬ。」「そんなら，留守じゃ。」 &lt;br /&gt;
中译文：　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
                       　不在家&lt;br /&gt;
　　“对不起，有人吗？”&lt;br /&gt;
　　“谁呀？”&lt;br /&gt;
　　“我是小胡同米店的，来收帐了。”&lt;br /&gt;
　　“啊，是米店的。不在家。”&lt;br /&gt;
　　从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。&lt;br /&gt;
　　米店的人往手指上沾点唾沫，在纸拉门上弄了个洞往里看去，只见浪人的确正在那里烤火呢。&lt;br /&gt;
　　“喂，您说不在家，可您不是就在那吗？”&lt;br /&gt;
　　米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道：“嘿！你这无礼的家伙！为什么在纸拉门上弄个洞？这里就如同是我的城堡，在我的城堡上打洞，岂有此理！”&lt;br /&gt;
　　“是，是是！！是我的疏忽。”&lt;br /&gt;
　　米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。&lt;br /&gt;
　　“给您修好了。”&lt;br /&gt;
　　于是，里边问：&lt;br /&gt;
　　“那么，已经看不见了吧？”&lt;br /&gt;
　　“是的，看不见了。”&lt;br /&gt;
　　“既然那样，不在家。”
			</description>
			<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 13:21:30 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/53.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（六） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/52.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/52.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第六奇：三七分头西服衣 &lt;br /&gt;
    到日本第一次理发，理完之后剃头师傅问一句——上班头？萨一愣，不理解什么意思。师傅用刀对着萨的脑袋一比划——百分之三十，百分之七十？ &lt;br /&gt;
    怎么回事？分西瓜么？ &lt;br /&gt;
    后来才明白，日本公司职员的发型都是固定的，分头，左边百分之三十，右边百分之七十，有没有一根根数过不知道，但看起来很精确的样子。&lt;br /&gt;
    日本的公司职员的着装发型有着严格的传统，走在街上外观很醒目，结果是上班高峰时，坐在地铁里周围仿佛都是从一个模子里面刻出来的日本人。走在公司里，也大有认错人的危险。 &lt;br /&gt;
    说起日本公司职员的标准形象，闭上眼睛就可以想象出来，他们都穿西装，无论寒暑四季不换。白衬衫，黑皮鞋，深色领带，深色西装，这就是日本白领典型的形象。不过，一定还要加上前面提到的那个百分之三十对百分之七十的分头。要知道日本黑社会也是白衬衫黑西服，只不过发型五花八门，或光头，或染发，或 极短的寸头，如果只看衣服不看脑袋，是很容易把“暴力团”当成工程师的，这在某些场合，可能会犯下无法弥补的错误。 &lt;br /&gt;
    不过，这只是外国人肤浅的认识，日本人自己对于这种着装传统，有更详细的规矩。比如传统的日本公司，其职员西服左侧前襟都要别一个公司的证章。这一点，侯宝林先生在他的相声里面也提到过，说抗日战争期间，在中国的日本公司职员往往骄横看戏不买票，谁也不敢查，于是有人弄个啤酒瓶子盖也挂在衣襟上跟 着蒙事白看戏；日本公司略带迷信的职员不穿黑色袜子。因为日本的袜子叫做“足下”，“黑色”的发音类似“痛苦”，穿黑色袜子带了“足下痛苦”的不吉之兆。 这些细节，就不为外人所知了。﴿&lt;br /&gt;
    萨看来，都穿西服着装整齐当然很好，但是，也有副作用，那就是我在一个办公室里工作了三个月，还分不清周围那十几个日本同事呢——实在是他们看起来太一样了。 &lt;br /&gt;
    不过，日本的着装习惯也在受到“海龟”的冲击，至少，在比较接受新事物的软件工程师群体中，如古板的前辈一样穿西服打领带的人是少多了。 &lt;br /&gt;
    但是在日本的地铁里一眼望去，依然是一片西服蚂蚁的景象，又可以感到这种变革是多么的不容易。 &lt;br /&gt;
    不由得回忆起了wen革的时候，我国街道上的蓝色蚂蚁。我们穿成那样儿是“WEN革”的要求和规则，没办法，日本人今天的西服蚂蚁呢？又是什么在规范着他们？忽然想起一个词儿来，好像叫“面子强迫症”。 &lt;br /&gt;
    日本人的发型没怎么注意，反正黑西装都是清一色的。每次日本那边过来交流考察，那些人都是穿西装打领带的，而且西装都是黑的，无二色。即便是38度的大热天，他们也会这样的。有的时候真的是佩服他们啊！怎么都不中暑的！还有日本人上班都会背一个很大的包，都不知道他们里面放着什么。有些去过日本的 中国人也是的，他们上班也是背着一个很大黑包，方方正正的那种，看上去么好像里面塞了很多东西的。我到现在都还没搞明白，也没问过他们。
			</description>
			<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 13:16:47 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/52.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（五） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/51.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/51.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第五奇：咖啡罐子喝掉底&lt;br /&gt;
   在国内听过一个对日本公司讽刺的说法——在日本公司里面，饮水机的水罐上要用线作出格子标志，每个员工一次只能喝一格。这看来很符合日本人呆板而 强调细节的性格，不过喝水都这样定量未免夸张，我觉得这是有熟悉日本人性格的朋友在开玩笑。要真的这样限制，估计我所在的公司就没法营业了。 &lt;br /&gt;
   日本的公司员工，平时在班上消耗最大的两样东西，就是烟和咖啡。烟，因为只能去吸烟室抽，又有大量“吸烟有害健康”的提示，有一部分日本人敬而远之，就是抽的，也很有些禁忌。当年陈祖德和日本棋手下棋，发现他们有个习惯，过滤嘴香烟剩好长一截儿就插到烟灰缸里，还奇怪日本人为何如此浪费。公司里日本人抽烟也是这样，其实，这是因为日本人相信即便是过滤嘴烟，如果烟气经过更长的过滤通道，也可以危害少些。生活中日本人怕死得很，和穷凶极恶的武士道完 全不相干。&lt;br /&gt;
   可是咖啡就不一样了，虽然这东西都说有成瘾性吧，还没听说喝咖啡能得癌症的，所以大多数日本员工都乐此不彼。各公司一般都设有咖啡自动销售机，作为一个日本工程师，每天消费咖啡五六杯颇为平常。咖啡用水冲的，你喝水都限制那还不影响营业么？开玩笑说，若想颠覆日本经济其实很简单，只需要把喝咖啡的瘾君子列为吸毒犯就可以了，那日本各公司必为之一空. &lt;br /&gt;
   至于日本公司为什么会出现这么多“烟草控”和“咖啡控”，说起来理由也简单，日本白领阶层的加班是惊人的。走在大阪写字楼最密集的御堂筋大街上，夜幕降临以后，几乎每个公司的窗户都灯火辉煌，哪怕你半夜十一二点去坐地铁，依然是人声鼎沸，挤满了刚刚下班的日本人。日本国土狭小，矿产贫乏，唯一可以来保障其经济地位的资源，就是人。所以，日本的公司常常通过加班把人的能力发挥到极致，在下班时间以后下达新的任务是正常现象。而这种加班，大多没有加班费。每天工作十二个小时对日本的白领来说并不是稀奇的事。不是一个人两个人，而是每个公司都这样，从外国人的角度看，这就有点儿惊心动魄了。 &lt;br /&gt;
   不过，日本人的物理构造也不会与其他人有太多的不同，所以，这种压力之下，咖啡和烟，就是最好的提神工具。当然，等到咖啡和烟都不管事儿，那“过劳死”的危险就该来了。在日本的外国人不免评价一句——日本人，活得太累了。 &lt;br /&gt;
   对此，萨还曾有一个误解，认为日本白领阶层抽烟喝咖啡，蓝领阶层因为工资按小时发，到点儿下班应该没有这些癖好吧。后来问了日本人才知道，日本蓝领阶层中咖啡的瘾君子有过之而无不及，一天十几杯咖啡的大有人在。这是因为日本的蓝领阶层劳动强度大，危险性高，所以下了班以后有享受夜生活发泄压力的习 惯。带赌博的电子游艺厅扒金库，五花八门的色情场所，往往等玩完出来，就到后半夜了……睡眠不足的日本蓝领们比如卡车司机为了保障开车时不打瞌睡，最普遍的办法就是喝咖啡。 &lt;br /&gt;
   所以，在日本的公路上，人人视大卡车为危险的家伙，可不仅仅是因为它个子大，更因为开它的，可能是一个全靠咖啡才不会睡着的更危险的家伙。 &lt;br /&gt;
   对于饮水，倒是没有什么限制啦！但是要是你在茶水间待的时间太长，有的日本人就会去告状哦！这个要注意了！然后你们什么结伴去倒水啊什么的有的时候那些变态的日本人也会说你的。他们觉得这个很奇怪的。哎。对于咖啡，日本人几乎都喝的，对于烟也是，几乎都抽的。好像日本很多女的也都抽的。有的去日本留学回来的女的也常抽的，以前我们公司就有一个。估计日本的压力真的是很大的说。特别是男的，听说很多日本的男的都不结婚的，为了不用承担过大的家庭压力，经济压力。不过来中国的日本人好像都日子过得不错的。呵呵！
			</description>
			<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 14:37:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/51.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（四） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/49.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/49.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第四奇：最怕日本人说英语&lt;br /&gt;
    萨所在的公司，是一家跨国公司。英语作为一种国际通用的商务语言，很能测量出这种跨国公司员工的素质来。以我们公司在国内的办公室来说，规定办公语言就是英语，这一点不是因为崇洋媚外，而是业务需要。要说日本是发达国家，教育程度比较高，这一点凡是在日本工作过的人，都深有体会。我对日本公司员工的英语水平，最初也是抱有很大期望的。&lt;br /&gt;
    那是因为日本也流行类似托福的考试，而在公司工作的日本员工，普遍都能考得高分，萨拿题目来上手一试，发现还真不容易。至少，考试我是考不过身边的几个日本工程师。如果写个方案什么的，日本工程师的英语水平也很可观。有人说日本人的英语是世界最可怕的，我当时不以为然。&lt;br /&gt;
    然而，第一次开公司的电话会，这个期望就被摔得粉碎。整个会议，日本员工几乎噤若寒蝉。有一种说法是日本人天性怯于开口，所学类似我国的“哑巴英语”。在他们看来如果没有翻译根本不能理解会议的内容。我当时就感到不妙，莫非是日本教育中听力也不重视？&lt;br /&gt;
    以后才渐渐发现，日本公司里面的员工，虽然颇有人写得一手好英文文章，却既说不得，也听不得！这个问题的罪魁祸首，直到有些日本员工对我的半调子英语提出意见，才让我醒悟问题的实质。提意见的日本员工居然有好几个，个个都是那种典型的“哑巴英语专家”，就让人觉得有趣了。于是，萨耐心询问——我究竟有哪些发音不准呢？人家很客气，先谦逊了一番，意思是您的英语已经很好了，就是差那么一点点……比如，Rail这个词，您的发音是“锐欧”，正确的发音应该是“赖鲁”，Saying，您的发音是“塞英”，正确的应该是“塞英鼓”&lt;br /&gt;
    嗯？！这种英语真是闻所未闻，萨瞠目结舌之后找了几个美国同事，分别用我自己的发音和日本同事所说的“标准发音”重复了一次这些词语，结论是美国同事和我站到了一条战壕里，意思是这“中式英语”虽然拗口毕竟还听得懂，这“日式英语”，那就完全的不知所云。&lt;br /&gt;
    事后才明白问题出在学习英语的方法上。在中国当过学生的，大概都有过这样的经历——学习英语时用汉字注音，被老师批评，让拿橡皮擦掉，老师会告诉你那样无法练出英语的发音。不幸的是日本人标准的英语学习方法，就是这样干的。这是因为，日本明治维新前后，强调英语教育，在全国征求学习的方法。最后一个曾经因为航船失事流落美国的日本人中标。此人到美国的时候一个英文字母都不认识，于是就用了日文的“片假名”字母来标英语单词的发音，日本人认为这个方法好，第一是发音符合日本习惯，第二是不懂英文字母也可以学英文了。不幸的是，这种片假名字母里面只有日文的发音，比如英文中的R音，那是根本没有的，只能用LU来代替……这种传统，终于造就了今天只能在日本人之间交流的“日本味英语”。&lt;br /&gt;
    发现了这个问题，在公司的一次会议上，我就当作笑话把这件事讲给其他开会的同事。日本同事也跟着笑。笑完以后，一位德高望重的日本同事语重心长地总结道：“我们现在是在日本，所以，大家在日本说英语，还是请按照日本的发音吧。”&lt;br /&gt;
    晕，我的英语老师听到，不知作何感想。&lt;br /&gt;
    散了，有个美国工程师当场就表态了——我得申请调职——不然等我回去我女儿就听不懂我的话啦。&lt;br /&gt;
    日本人的英语真的是不敢恭维的。不过很多来中国的日本人，中文都还是学得蛮好的。以前我们公司有个日本人还会上海话呢。问他怎么学的，他说看《老娘舅》看的，呵呵！实在厉害啊！还有的日本人甚至会拿着成语字典慢慢研究哦！对了，来上海的日本人最先学会的上海话，知道是什么吗？“小姐，埋单。”“大转弯”“小转弯”呵呵！他们都说上海话的发音和日语发音有的真的很像。就像以前常说的“裤子么挖苦大仙哇，阿紫么哇啊大仙哇”乍一听真的很想日语的。呵呵！
			</description>
			<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 14:43:23 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/49.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（三） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/45.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/45.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第三奇：老外沉痛为行礼&lt;br /&gt;
    在日本公司，“礼”是一个非常要命的东西，这不是说同事之间的鞠躬问好，而是说的公司内部各种典礼仪式。日本公司的日常工作中，被称作“礼”的各种仪式多而且令人瞩目，有人说中国国营企业会多是一绝，以我的观察日本企业的“礼”之多之复杂，也堪称一绝了。&lt;br /&gt;
    日本是一个对仪式非常强调的地方，认为通过各种以公司为核心的仪式可以加强企业凝聚力，提高合作精神。所以无论发奖，过年，辞职调工作等等，都要举行个正规严肃的“礼”。&lt;br /&gt;
前面提到过，日本大多数公司上班的时候有“朝礼”，每人都要参加，站在一起，听训，鼓掌，喊口号，是表示工作即将开始，大家振奋精神的仪式，很有点儿像我们中小学校组织的升旗典礼。而到了下班时间，很多公司还有“夕礼”，员工要静立听老板鼓励和感谢的话或者公司的企业之歌一类东西，最后老板说一句：“诸君辛苦了，今后还要继续仰仗。”员工们回道：“也请您多关照。”才解散回家。不过，有一次和某洋人老板去造访一叫啥树下的日本大公司，却因为正赶上“夕礼”差点儿弄出国际玩笑。原因是该公司的企业之歌是其创始人亲自审定的，大概想到步步创业之艰心中感慨万分，那旋律也就很悲壮。我们的汽车进入该公司的时候，正看到其员工们肃立听这“悲壮”的歌声，背景是夕阳西下风萧萧。我们那位老板浑身一凛，带着一脸鸡皮疙瘩转身严肃道：“看来我们来得不太是时候，他们公司的某个重要人物可能刚刚去世”&lt;br /&gt;
新员工培训，日本公司多采取“合宿”的方式进行，相当于我国足球界的封闭式训练，在封闭期间，每天最不可缺少的，就是各种“礼”。这些“礼”无论大小，都有固定的程序。因为经过了专门的培训，日本企业的员工，都堪称“礼”的专家。&lt;br /&gt;
    但是，这些复杂的仪式外国人很难弄明白，我的一位美国同事曾负责接收一家日本企业，为了做好自己的工作，弄清这些“礼”成了一个大问题。他为此就教于日本同事，弄了本类似步兵操典的教材看了三个小时以后，依然在什么时候该喊“噢咿”，什么时候该喊“哈咿”的地方奋力挣扎。眼看此人有憋死的危险，看不过眼的萨去解了围。&lt;br /&gt;
    萨问：“人家起立你会跟着站起来么？”&lt;br /&gt;
    美国人答：“会啊。”&lt;br /&gt;
    萨问：“看到人家鞠躬你会跟着鞠么？鼓掌你会跟着鼓么？”&lt;br /&gt;
    美国人答：“会啊。”&lt;br /&gt;
    萨问：“那他们嘴里叨叨唠唠的时候你也嘀咕些含糊不清的东西比如默诵圣经第八章会么？”&lt;br /&gt;
    美国人答：“这个……要是换成好莱坞台词应该没问题。”&lt;br /&gt;
    萨：“那你就照这个去处理就完了，还学那本书干嘛？”&lt;br /&gt;
    美国人：“￥#贩##￥￥￥%%贩?”&lt;br /&gt;
    我呆过的两家公司都有早礼的，但夕礼的话，前一家有，后一家没有。前一家，早上还要做早操来。呵呵！反正还蛮好玩的。对于鞠躬的话，一般日本人真的做得很到位的。有一次我们部门的一个日本人担当在听取部长指示的时候哦，那个腰哦弯得来就成90度了，而且一直保持这样一个姿势，直到那个部长把话讲完。我们真是备受震惊啊！不过一般中国人的话，鞠躬还是会的，不过只是微微的弯弯。还有个日本人和奇怪的，他们走到你位子旁边跟你商量事情的时候，都会蹲下来的。大概我们都坐着，他这样蹲下来，可以和我们平视吧。或者就是为了避免站着的那种突兀吧。呵呵。反正搞不懂！
			</description>
			<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:03:17 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/45.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>谈谈日本公司之八大奇（二） ... no reply</title>
			<link>http://www.v2jp.net/topic/view/42.html</link>
			<comments>http://www.v2jp.net/topic/view/42.html#reply</comments>
			<dc:creator>tinybear</dc:creator>
			<author>tinybear</author>
			<!--<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_s.gif" type="image/jpeg" />
			<enclosure url="http://www.v2jp.net/img/p_2_n.gif" type="image/jpeg" />-->
			<category>日本印象</category>
			<description>
			第二奇：男人天生占便宜&lt;br /&gt;
    在日本，偷偷打开财务部的报表看看，公司职员的薪水不算低，去掉税收往往比在加拿大、澳大利亚这些地方还要高一些。有时候一些朋友就会据此对萨发发牢骚，说都是干一样的活儿，凭什么在日本就拿得多些？萨说，嘿，不能这样算，日本人的工资减一半算才合理啊。&lt;br /&gt;
    减一半算才合理的说法是有些夸张，但不是完全没有道理。大多数日本家庭，都是只有男人在外面挣钱的，“双职工”这种概念在日本不普及。相比于很多国家夫妻一起工作的情况，既然挣钱的人少了一半，那讨论工资时要先腰斩也就不奇怪了。&lt;br /&gt;
    也正因为如此，在日本社会，男人的地位，不是一般的高。无论东方西方，都有“女士优先”的传统，唯有日本公司里，电梯门口如果有男有女，肯定是女的按住电梯钮殷勤微笑，男的大摇大摆捷足先登，双方都很自然——男的是日本社会的架海金梁么。所以，在日本作“Lady First”状的，基本可以断定是外国人。这种男女次序的颠倒，似乎也是我在世界各国所见的唯一例子。&lt;br /&gt;
    其实，这种不平等，还反映在公司内部的分配和升迁上，这方面男性更有天然的优势，同时进入公司的男女员工，工资多不相同，男的总是多上几万。而奇怪的是日本女性对这种现象也安之若素，可能是传统思维深入人心吧。日本公司女性员工多承担的是秘书、出纳等事务性工作，很少进入涉及公司命脉的开发、研制等部门，要是想升入管理层，更要比男性员工付出多得多的努力。受惯了“男女平等，同工同酬”教育的国人朋友，冷不丁到日本公司只怕会有些不适应。&lt;br /&gt;
    这个在中国的日企中，工资多少倒没有男女之分。因为他们给中国人的工资都有规定的，条条框框都有根据的。你是落在哪个层次的就拿多少工资。只是同一级别的，中国人和日本人的工资就要差很多，有的要翻好几个倍呢。这点我们常常有点不平，而且听说他们日本人一般来中国任期都是拿两份工资的说，中国一份，日本一份。还有哦，他们来中国的任何费用，公司都有补贴，像公交费啦，小孩子的上学费啦，住房费啦。。。。等等。反正一个日本人的工资有的时候就能养活一个小课室里的中国人了。哎～～～ 人比人气死人啊！不过每个来中国工作的人本人都有一个任期（にんき），一般都是3～5年的。任期到了就要回日本了。但是有些日本人一旦来了中国，就不肯回去了。以前我们的部长就是的，任期满了，公司让他回去。他不肯，就向公司提出让他在外面开个顾问公司。后来就在外面开了个顾问公司。不过这样的日本人也少，一般都还是只能乖乖回去的份。
			</description>
			<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 13:05:33 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.v2jp.net/topic/view/42.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>